Sunday, February 1, 2015

Рудра

(Из 43го гимна (sūktam) первой части (maṇḍala) Ригведы - Ригведа I-43,44):


gāthapatiṁ medhapatiṁ rudraṁ jalāṣabheṣajam / tacchaṁyoḥ sumnam īmahe //4//

Перевод слов:
gātha – песни/песен, песнопения/песнопений; (стихотворного размера)
patiṁ - (от pati m.) - владыке/господину/мастеру / корню (ит.д.)
medha – любое жертвование/жертвоприношение; жертвоприношение животного; жертвенное возлияние (ит.д.)
rudraṁ - (от rudra m., n.) – Рудра/Рудре
jalāṣa – утоляющий; вода; успокаюващий; счастье; целебный/целительный
bheṣajam – (от bheṣaja m.,f., n.) – mf - исцеляющий, целительный; n – целебное средство; лекарство; заклинание, заворожение ит.п. (в основном в АВ); вода; (ит.д.)
tad – то; (там; тогда; так)
śam – n. счастье; благословение
śaṁyoḥ - (abl./gen. от śamyu mfn.) - от/из Благосклонного/ Милосердного (РВ, ТС); Благожелательного / Благодетеля
yoḥ – (от yos) – ind. – здоровье; счастье; благополучие
sumnam – (m., n.) - благосклонность, благожелательность, милость; благоприятный; преданное почитание; молитва, гимн; удовлетворенность; покой; радость, счастье
īmahe – pl.- движемся, быстро движемся, спешим (куда-то), приближаемся (к к/л) с молитвами, заклинаем/молим/умоляем, просим .
Вариант перевода N1:
,,(Мы) просим у владыки/мастера песнопений, у владыки жертвоприношений Рудры, исцеляющего/успокающего целителя/лекаря того* счастья/благословения , здоровья/благополучия**, удовлетворенности/покоя/радости/счастья***.‘‘
Примечания:
*слово ‘‘tad‘‘ в тексте означает как ,,то‘‘ (в данном контексте - ,,того‘‘), так и ,,этот мир‘‘ (-,,этого мира‘‘). Слово ‘‘tad‘‘ преимущественно трактуется/ употребляется в индуизме (- особенно в упанишадах, веданте, агамах,тантрах ит.п. источниках) в смысле ,,То запредельное‘‘/,,Тот запредельный (Абсолют)‘‘.
**такой перевод получается, если понимать ‘‘śamyoḥ‘‘ не как падежную форму от ''śamyu'', а как фразу, состоящую из двух слов, т.е. как ‘‘śam‘‘ (,,счастье‘‘/,,благословение‘‘) и ‘‘yoḥ‘‘(,,здоровье‘‘/,,счастье‘‘/,,благополучие‘‘). В таком значении (как ‘‘śam‘‘(,,счастье‘‘‘‘/,,благословение‘‘) и ‘‘yoḥ‘‘(,,здоровье‘‘/,,счастье‘‘/,,благополучие‘‘)) фраза ‘‘śaṁyoḥ‘‘ употребляется в некоторых других местах Ригведы.
*** слово sumnam имеет также значения ,,благосклонность/милость‘‘.
Вариант перевода N2:
,,(Мы просим) у владыки/мастера песнопений, владыки жертвоприношений Рудры, исцеляющего/успокающего целителя/лекаря,
У (Того) Благосклонного/ Милосердного * (мы) просим /покоя/радости/счастья.**‘‘
Примечания:
*слово ‘‘shamyoH‘‘, если понимать его как падежную форму (Abl./Gen.) от ‘‘shamyu‘‘, означает, кроме ,,Благосклонного/Милосердного‘‘, также ,,Благожелательного / Благодетеля‘‘ / ,,Счастливого‘‘.
**слово ‘‘sumnam‘‘ имеет также значения ‘‘благосклонность‘‘/,,милость‘‘.

Ригведа I.43.5:

yaḥ śukra iva suryo hiraṇyamiva rocate /
śreṣṭho devānāṁ vasuḥ //5//

Перевод слов:
yaḥ- тот, который/кто
śukraḥ – m. сверкание; яркий, светящийся, сверкающий (в РВ (=Ригведе), АВ (=Атхарваведе) ит.д.); чистота; чистый (в том числе о воде, соме или о к-л жидкости) (РВ, ШЯВ (=Шукла Яджур Веда)), незапятнанный (РВ, АВ ит.д.); светлый, белый (РВ, АВ ит.д.); (сперма, семя (РВ ит.д.); метрический размер, употребляемый в РВ; имя Агни в Рамаяне; планета Венера/ посланник Венеры (в Махабхарате ит.д.) (ит.д.)
iva – как, точно как; подобно, как-будто
suryaḥ – солнце
hiraṇyam – (n., akk.) – золото/золоту; золотой сосуд/золотому сосуду; золотое украшение/золотому украшению
iva – подобный/как
rocate – наслаждается сам по себе; сияет сам по себе /
śreṣṭhaḥ – наилучший; самый прекрасный; главный из
devānām – богов
vasuḥ – добрый; прекрасный; благожелательный/благодетель(ный); обитатель/пребывающий (где-либо); луч света; эпитет / имя различных богов/классов богов, употребляемый/-мое в ведах и др. источниках в основном по отношению к Адитьям, Марутам, Ашвинам, Индре, Ушас, Рудре, Ваю, Вишну, Шиве, Кубере (в РВ, АВ, Махабхарате, Рамаяне ит.д.)
Перевод:
,, Тот (Рудра)* сверкающий / яркий ** как солнце, подобный золоту наслаждается /сияет сам по себе,
(Он) – наилуший / самый прекрасный / главный из (всех) богов, добрый / благожелательный / благодетель(ный) (vasuḥ)***.‘‘ //5//
Примечания:
*Из текста предыдущих строк этого воспевания/гимна (сукта) ясно, что здесь тоже речь идет о Рудре. Эта строфа (РВ 1.43.5) продолжает/дополняет сказанное о Рудре в предыдущей, четвертой строфе и ранее.
** (дополняющее) значение слова ‘‘śukraḥ‘‘ ,,чистый‘‘ - также является здесь подходящим и дает как более объемное/полное понимание этой стофы и этого суктам, так и более полное/лучшее представление о сущностной природе/состоянии Рудры.
***по поводу других значений слова ‘‘vasuḥ‘‘ – см. выше, в переводе слов этой строфы. Слово/эпитет ‘‘vasuḥ‘‘ употребляется в РВ в очень многих местах по отношению к разным богам, в том числе в этой форме (им. пад. ед. ч.) по отношению к Агни и Рудре , которые в некоторых местах Вед, например в РВ II.1, отождествляются. Как эпитет, ‘‘vasuḥ‘‘ обычно переводят как ,,добрый‘‘(ит.п.) и это и на мой взгляд вполне логично, так как это слово обычно встречается именно в контекстах обращений/молитв о благосклонности, милости, защите, даровании невредимости/здоровья, благополучия ит.п. Oдно из значений  основы/корня (дхату) ‘‘vas‘‘, от которой этимологически происходит слово ‘‘vasuḥ‘‘ – это ,,любить‘‘ (vas sneha...).   Однако другое значение - ,,пребывать/обитать‘‘ (vas nivāse). Поэтому ‘‘vasuḥ‘‘ означает также ,,обитающий/обитатель/пребывающий/сущий‘‘.  Более того, этимологию слова  ‘‘vasuḥ‘‘ прослеживают от корня ‘‘uṣ‘‘ - сиять. В связи с этим, думаю, что в данном и аналогичных контекстах слово/эпитет ‘‘vasuḥ‘‘ можно понимать/трактовать как ,, добрый/ благой/ благодетельный прекрасный (само)сущий Бог (абсолют), который, например, подобно лучу света, пребывает повсюду/во всем‘‘. 

Первое упоминание Шивы в Ригведе

Слово ,,Шива‘‘ иногда употребляется в ведах как эпитет различных богов/того или иного бога. Как эпитет Рудры, ,,Шива‘‘(‘‘śivaḥ‘‘) упоминается впервые в Ригведе 10.92.9:

stonaṁ vo adya rudrāya śikvase kṣayadvirāya namasā didiṣṭana
yebhiḥ śivaḥ svavāṁ evayāvabhirdivaḥ siṣakti svayaśā nikamabhiḥ//

Перевод слов:
stonaṁ -( аккузатив ед. ч. от stonaḥ)- слава, гимн, воспевание; жертвование; зерно; (ит.д.)
vaḥ – обращение к к-л с почтением/уважением
adya – (не изменяемое слово) этот/тот; сейчас; сегодня
rudrāya – (дательный падеж от rudrа ) Рудре
śikvase – (дательный падеж от śikvas) - способному (сделать что-то); сильному; мощному, могущественному
kṣayadvīrāya –(дательный падеж от kṣayadvīra - от kṣayat – причастие наст. вр. – правящий + vīra – герой; огонь) – правителю, управляющему
namasā – (инстр.пад. ед. ч. от ,,namas‘‘) – с почтением, поклоном (ит.п.)
didiṣṭana – покажите; обратите, направьте (ведическая форма повелительного наклонения от ‘‘diś‘‘ во мн.ч. при обращении ,, на ты‘‘)
yebhiḥ - этими; с этими (ведическая форма от ‘‘yad‘‘ м.р. мн.ч. инстр. (тв.) пад.)
śivaḥ - благой, добрый, милостивый (ит.п.); согласно Унади Сутрам 2, 1, 153 слово ‘‘śiva‘‘ образовано от коренной основы ‚‘‘śī‘‘ (,,ложиться, отдыхать, спать, покоиться‘‘) к которой добавлен суффикс ‘‘van‘‘(,, - щий(ся)‘‘; ,, обладающий‘‘). По поводу этимологии/значения слова ‘‘śiva‘‘ существуют разные утверждения/версии. Даянанда Сарасвати Свами в комментариях к Унади Сутрам 2, 1, 153 по поводу этимологии слова ‘‘śiva‘‘ приводит утверждение ‘‘śete asau śivaḥ‘‘, которое дословно означает: ,,Шива – (это) тот, кто лежит/отдыхает/спит/покоится‘‘. Кешав Дэв Верма в своей книге ‘‘Vedic Physics‘‘ приводит то же самое утверждение. Он пишет: ,,С добавлением суффикса ,,ва‘‘ (слово) Шива этимологически означает śete asau śivaḥ, т.е. – тот, кто отдыхая/покоясь простирается во все стороны‘‘. (Существуют и другие версии и трактовки этимологии/происхождения слова ‘‘śiva‘‘.)
svavāṁ (им.пад. ед. ч., от svavat) - защищенный; защитник
eva – (вед.) – быстрый, стремительный; воистину
yāvabhiḥ - (м.р. мн.ч. инстр. (тв.) пад. oт yāvan) - (с) всадниками, наездниками (ит.д.)
divaḥ - (с) неба (abl./gen. oт ‘‘div‘‘)
siṣakti – (вед., от корневой основы ‘‘sac‘‘ 3P, наст. вр., 3 л., ед. ч.) – приближается
svayaśā (м.р. им.пад. от ‘‘svayaśas‘‘) – самодостаточный ; славный; прекрасный; самосияющий
nikāmabhiḥ - (м.р. мн.ч. инстр. (тв.) пад. oт nikāman) - с бодрыми/энергичными/рьяными/<преданно любящими(Рудру/Шиву)>

Перевод:
,,Теперь обратите/направьте с почтением/с поклоном гимн/восславление почтенному Рудре, могущественному правителю. (Он,) благой (śivaḥ) защитник приходит/приближается с неба с теми быстрыми всадниками, самодостаточный/славный/прекрасный/самосияющий (Рудра-Шива), сопровождаемый бодрыми (всадниками/спутниками).‘‘

Первое обращение к Рудре как к Пашупе (Пастуху/Пастырю)

 в Ригведе 1.114.9.

Слово ‘‘paśupā‘‘ (пастух/пастырь/защитник/владыка животных/скота/людей и животных) , от которого произошло имя Рудры/Шивы ‘‘paśupati‘‘ (хозяин/владыка (pati) животных и людей/существ/душ (paśu)), встречается как эпитет некоторых богов (Пушана, Индры, Рудры) в Ригведе и др. ведах. По отношению к Рудре, этот эпитет впервые употреблен в Ригведе 1.114.9, в воспевании (сукте), посвященному Рудре:

upa te stomān paśupā ivākaraṁ rāstvā pitar marutāṁ sumnam asme/
bhadrā hi te sumatir mṛḷayattamāthāvayam ava it te vṛṇīmahe //9//

Перевод слов:

upa – к
te – тебе
stomān – (akk. pl. от stoma (m) - восславление, гимн ит.п.)– восславления/гимны
paśupā – m. Пастух/Владыка/Охранитель /Пастырь (стад) животных и людей (РВ,АВ ит.д.); (paśu – животного/животных; стад(а) животных; животных и людей; pā – защитник, охранитель; владелец/хозяин/владыка)
ivа – как/подобно/ подобный
ākaram - (akk. от ākara m.) – расточение изобилия (ит.п.), множество /изобилие
rāstvā – пусть (ты) дашь
pitar marutāṁ - отец Марутов (- сыновья-проявления Рудры именуются в РВ ит.д. Марутами/Рудрами)
sumnam - благосклонность, милость; радость, счастье, удовлетворенное и спокойное состояние духа
asme – loc. pl. – в нас; используется также как датив – нам
bhadrā – благая/замечательная/милостивая/добрая/дружелюбная/счастливая
hi – из-за того, что/потому, что; усилительная частица; именно, воистину, действительно
te – тебе; твоя
sumatiḥ - благосклонность, благожелательность, расположенность, доброта
mṛḷayattama – (вед., = mṛḍayattama) – m. voc. – (о) самый милостивый (mṛḍayat - являющий милость; -tama (суффикс превосх. ст.) – самый); mṛḷayattamā – f. nom. – самая милостивая
atha – сейчас, теперь; усилительное благостное слово (вед.)
аvayam – (akk. от avaya (см. śatāvaya – mfn – сотня/множество/стадо овец) (РВ)) – овец
ava – (повел. накл. ед. ч. 2го лица от av) – (вед. будь благосклонным (к к-л)/ поддержи/распространи/покровительствуй (к-л) /защити/охрани; (с)делай добро/благо по отношению к (к-л)
id – (вед.) лишь/только/именно/несомненно/воистину
te – тебе; твои
vṛṇīmahe – (мы) просим (о защите/даровании)

Перевод:

,, (О Рудра,*) Тебе (возносим) восславления/воспевания, как/подобному Пастуху/Пастырю (paśupā), да да(руе)шь (Ты) нам , Отец Марутов**, изобилие (и) милость/радость/счастье;
воистину/именно Твоя замечательная (/добрая) блaгожелательность (/доброта)*** - самая милостивая, (поэтому) сейчас/теперь (мы)просим именно Тебя, пожалуйста, защити/охрани/поддержи**** (Твоих) овец.
***** ‘‘

Примечания:

*это воспевание (сукта) посвящено Рудре и из предыдущих стихов ясно, что в этом стихе речь идет тоже о Рудре.
** сыновья-проявления Рудры именуются в РВ ит.д. Марутами/Рудрами.
*** слова bhadrā (благая/замечательная/прекрасная/милостивая/добрая/дружелюбная/счастливая) и
sumatiḥ (благосклонность, благожелательность, расположенность, доброта) очень созвучны по своим значениям и выражают, по сути ,,масло масленное‘‘.
**** смысл глагола ava (- повел. накл. 2го л. ед. ч. от av) дополняют его значения/оттенки ,,будь благосклонным (к к-л)/ распространи/покровительствуй (к-л) /защити/охрани; (с)делай добро/благо по отношению к (к-л)‘‘.
*****последнее полустишье можно понять и перевести несколько по-разному/,, в разных оттенках‘‘ в связи с различными значениями слов ‘‘te‘‘ (,,тебе‘‘ или ,,твой/твоя/твои‘‘) и ‘‘hi‘‘ (,, воистину‘‘/,,именно‘‘/усилительная частица или ,,из-за того, что‘‘/,,потому что‘‘).
Так, если понимать здесь ‘‘hi‘‘ как ,,из-за того, что‘‘/,,потому что‘‘, возможен перевод: ,,из-за замечательной (/благой ит.п.)Твоей доброты/благосклонности (ит.п.), о Самый Милостивый, мы просим (именно/действительно) Тебя сейчас (/теперь) – защити/охрани ***овец .‘‘
Если понимать ‘‘te‘‘ в конце этого стиха (‘‘athāvayamava itte vṛṇīmahe‘‘) не как ,,тебя‘‘ (просим), а как (овец) ,,твои(х)'', то возможен также перевод этой фразы: ,,сейчас/теперь (мы) просим, пожалуйста, защити/охрани/поддержи*** овец Твоих. ‘‘

(Перевод с санскрита и примечания Димешвара Р.А. Анешвари)