Джаядратха ямала 3.15.250-262
Одина из ранних Бхайрава тантр.
Медитация на высшее Я.
Эта медитация отличается от общепринятых медитаций Шайва традиций в том смысле, что здесь нет отождествления практикующего с Шивой для проведения ритуала. Практикующий визуализирует себя, своё я окончательно самодостаточным и тожественным с Бхайравой в любой момент.
sarveṃdriyāni saṃyamya mano hṛdi niyamya ca //
mano buddhir ahaṃkāro [bhū]tapañc{āñc}ātmanas tathā /
atha sarvāṇi bhūtāni tasminn eva niveśayen //
tasmāt pravarttate sargaṃ tasminn e{r}va nivarttate /
antaḥsukhamayī buddhiś caitanyajyotir avyayā //
Создание приходит оттуда, и туда же удаляется .
Интеллект наполненяется внутренним счастьем, которое есть нетленный свет сознания .
ātmā sarvasya lokasya sarvāvasthāpavarjitaḥ/
tāvad vikalpito bhāvaḥ sarvāvasthāsv abhāvitaḥ //
Это душа всего мира , где нет различий в состояниях [ бытия ].
Такая медитация в уме должна поддерживаться независимо от любых состояний,
yāvad ātmani nātmānaṃ na viṃdati na paśyati /
yadā sarvamayo hy ātmā ekatvenātmani sthitaḥ //
до тех пор пока не увидишь себя внутри самого себя.
Поскольку самость состоит из этого мира и находится только в себе самой,
ātmānam ātmanā paśyen meghayukto yathā raviḥ /
dhvastamoho [’]tha niḥsaṃgo nirīhināntarātmanā //
то виденье себя в себе становится возможым, как возможо увидеть солнце сквозь облако.
Так как самость не имеет привязонностей, то и заблуждения ума будут уничтожены и у него не будет никаких привязанностей.
vijñānātmāpare brahme niveśya paramātmani /
yasmiṃ nivarttitaḥ pāśai[s] tasmai duḥkhāni sarvaśaḥ //
Следует направить свое я, к Высшему Брахману, своему высшему Я, которое есть знание, ибо самость не преодолевшая оковы будет подлеживать бесчисленные страдания.
sarvadvaṃdvavinodārthaṃ pratyagātmani mokṣadaḥ /
ādityacakṣur viśvātmā brahmaivātmāmṛtaṃ bhavet //
[ Но ] она дарует освобождение всем душам дабы уничтожить всякую двойственность. Его глаза - солнце , Он состоит из мироздания, этот Брахман и станет нектаром для души.
ity evaṃ ya[t] svam ullāsaṃ viṃda{ṃ}ti suniraṃtaram /
advaitaṃ paramānaṃdaṃ niṣkaṃpaṃ supratiṣṭhitam //
Это то, что незамедлительно приводит к экспансии своего Я, которое недвойственно, высшее блаженство и устойчивое спокойное состояние.
na tan paśyāmi yasyāhaṃ na tat paśyāmi yan mama /
aham evāditaḥ śāṃtaḥ sarvajñaḥ sarvakṛt prabhuḥ //
[ Необходимо осознавать: ] Я не вижу ничего, чему я мог бы принадлежать, я не вижу ничего, что может принадлежать мне. Я обладаю покоем от начала [ творения ] , я всемогущий и всеведущий Господь .
jagajjanetā bharttāhaṃ pitaraṃ ca pitāmaham /
ahaṃ sarvagataḥ prāṇaḥ prāṇahīnaḥ prabhuḥ paraḥ //
Я порождаю этот мир, я поддерживаю его, я его отец и дед - предок. Я всепроникающая жизненная энергия , и я верховный Господь лишенный жизненной силы.
parasya parato nāsti mamaiva paramātmanaḥ /
ekatvena bahutvena nistaraṃgo [’]ham eva ca //
Нет ничего выше верховного высшего Я, которое есть единственное Я меня самого. Я тот кого не беспокоят волнения единства и дискретности.
paraḥ saṃpūrṇṇarūpo [’]haṃ trailokyabharaṇātmakaḥ /
bhairavaḥ sunirāvādhi paramānaṃda{ṃ}vṛ[ṃ]hitaḥ //
Я высшее существо, абсолютно совершенное, я поддерживаю три мира, я - Бхайрава, безграничный, высшей радостью могучий.
Одина из ранних Бхайрава тантр.
Медитация на высшее Я.
Эта медитация отличается от общепринятых медитаций Шайва традиций в том смысле, что здесь нет отождествления практикующего с Шивой для проведения ритуала. Практикующий визуализирует себя, своё я окончательно самодостаточным и тожественным с Бхайравой в любой момент.
sarveṃdriyāni saṃyamya mano hṛdi niyamya ca //
mano buddhir ahaṃkāro [bhū]tapañc{āñc}ātmanas tathā /
atha sarvāṇi bhūtāni tasminn eva niveśayen //
Связав органы чувств и удерживая ум в сердце (или центре), следует направить туда же все категории существования состоящие из пяти элементов, ум интеллект и эго.
antaḥsukhamayī buddhiś caitanyajyotir avyayā //
Создание приходит оттуда, и туда же удаляется .
Интеллект наполненяется внутренним счастьем, которое есть нетленный свет сознания .
ātmā sarvasya lokasya sarvāvasthāpavarjitaḥ/
tāvad vikalpito bhāvaḥ sarvāvasthāsv abhāvitaḥ //
Это душа всего мира , где нет различий в состояниях [ бытия ].
Такая медитация в уме должна поддерживаться независимо от любых состояний,
yāvad ātmani nātmānaṃ na viṃdati na paśyati /
yadā sarvamayo hy ātmā ekatvenātmani sthitaḥ //
до тех пор пока не увидишь себя внутри самого себя.
Поскольку самость состоит из этого мира и находится только в себе самой,
ātmānam ātmanā paśyen meghayukto yathā raviḥ /
dhvastamoho [’]tha niḥsaṃgo nirīhināntarātmanā //
то виденье себя в себе становится возможым, как возможо увидеть солнце сквозь облако.
Так как самость не имеет привязонностей, то и заблуждения ума будут уничтожены и у него не будет никаких привязанностей.
vijñānātmāpare brahme niveśya paramātmani /
yasmiṃ nivarttitaḥ pāśai[s] tasmai duḥkhāni sarvaśaḥ //
Следует направить свое я, к Высшему Брахману, своему высшему Я, которое есть знание, ибо самость не преодолевшая оковы будет подлеживать бесчисленные страдания.
sarvadvaṃdvavinodārthaṃ pratyagātmani mokṣadaḥ /
ādityacakṣur viśvātmā brahmaivātmāmṛtaṃ bhavet //
[ Но ] она дарует освобождение всем душам дабы уничтожить всякую двойственность. Его глаза - солнце , Он состоит из мироздания, этот Брахман и станет нектаром для души.
ity evaṃ ya[t] svam ullāsaṃ viṃda{ṃ}ti suniraṃtaram /
advaitaṃ paramānaṃdaṃ niṣkaṃpaṃ supratiṣṭhitam //
Это то, что незамедлительно приводит к экспансии своего Я, которое недвойственно, высшее блаженство и устойчивое спокойное состояние.
na tan paśyāmi yasyāhaṃ na tat paśyāmi yan mama /
aham evāditaḥ śāṃtaḥ sarvajñaḥ sarvakṛt prabhuḥ //
[ Необходимо осознавать: ] Я не вижу ничего, чему я мог бы принадлежать, я не вижу ничего, что может принадлежать мне. Я обладаю покоем от начала [ творения ] , я всемогущий и всеведущий Господь .
jagajjanetā bharttāhaṃ pitaraṃ ca pitāmaham /
ahaṃ sarvagataḥ prāṇaḥ prāṇahīnaḥ prabhuḥ paraḥ //
Я порождаю этот мир, я поддерживаю его, я его отец и дед - предок. Я всепроникающая жизненная энергия , и я верховный Господь лишенный жизненной силы.
parasya parato nāsti mamaiva paramātmanaḥ /
ekatvena bahutvena nistaraṃgo [’]ham eva ca //
Нет ничего выше верховного высшего Я, которое есть единственное Я меня самого. Я тот кого не беспокоят волнения единства и дискретности.
paraḥ saṃpūrṇṇarūpo [’]haṃ trailokyabharaṇātmakaḥ /
bhairavaḥ sunirāvādhi paramānaṃda{ṃ}vṛ[ṃ]hitaḥ //
Я высшее существо, абсолютно совершенное, я поддерживаю три мира, я - Бхайрава, безграничный, высшей радостью могучий.
No comments:
Post a Comment