(Из 43го гимна (sūktam) первой части (maṇḍala) Ригведы - Ригведа I-43,44):
gāthapatiṁ medhapatiṁ rudraṁ jalāṣabheṣajam / tacchaṁyoḥ sumnam īmahe //4//
Перевод слов:
gātha – песни/песен, песнопения/песнопений; (стихотворного размера)
patiṁ - (от pati m.) - владыке/господину/мастеру / корню (ит.д.)
medha – любое жертвование/жертвоприношение; жертвоприношение животного; жертвенное возлияние (ит.д.)
rudraṁ - (от rudra m., n.) – Рудра/Рудре
jalāṣa – утоляющий; вода; успокаюващий; счастье; целебный/целительный
bheṣajam
– (от bheṣaja m.,f., n.) – mf - исцеляющий, целительный; n – целебное
средство; лекарство; заклинание, заворожение ит.п. (в основном в АВ);
вода; (ит.д.)
tad – то; (там; тогда; так)
śam – n. счастье; благословение
śaṁyoḥ - (abl./gen. от śamyu mfn.) - от/из Благосклонного/ Милосердного (РВ, ТС); Благожелательного / Благодетеля
yoḥ – (от yos) – ind. – здоровье; счастье; благополучие
sumnam
– (m., n.) - благосклонность, благожелательность, милость;
благоприятный; преданное почитание; молитва, гимн; удовлетворенность;
покой; радость, счастье
īmahe – pl.- движемся, быстро движемся, спешим (куда-то), приближаемся (к к/л) с молитвами, заклинаем/молим/умоляем, просим .
Вариант перевода N1:
,,(Мы) просим у владыки/мастера песнопений, у владыки жертвоприношений
Рудры, исцеляющего/успокающего целителя/лекаря того*
счастья/благословения , здоровья/благополучия**,
удовлетворенности/покоя/радости/счастья***.‘‘
Примечания:
*слово
‘‘tad‘‘ в тексте означает как ,,то‘‘ (в данном контексте - ,,того‘‘),
так и ,,этот мир‘‘ (-,,этого мира‘‘). Слово ‘‘tad‘‘ преимущественно
трактуется/ употребляется в индуизме (- особенно в упанишадах, веданте,
агамах,тантрах ит.п. источниках) в смысле ,,То запредельное‘‘/,,Тот
запредельный (Абсолют)‘‘.
**такой перевод получается, если понимать
‘‘śamyoḥ‘‘ не как падежную форму от ''śamyu'', а как фразу, состоящую
из двух слов, т.е. как ‘‘śam‘‘ (,,счастье‘‘/,,благословение‘‘) и
‘‘yoḥ‘‘(,,здоровье‘‘/,,счастье‘‘/,,благополучие‘‘). В таком значении
(как ‘‘śam‘‘(,,счастье‘‘‘‘/,,благословение‘‘) и
‘‘yoḥ‘‘(,,здоровье‘‘/,,счастье‘‘/,,благополучие‘‘)) фраза ‘‘śaṁyoḥ‘‘
употребляется в некоторых других местах Ригведы.
*** слово sumnam имеет также значения ,,благосклонность/милость‘‘.
Вариант перевода N2:
,,(Мы просим) у владыки/мастера песнопений, владыки жертвоприношений Рудры, исцеляющего/успокающего целителя/лекаря,
У (Того) Благосклонного/ Милосердного * (мы) просим /покоя/радости/счастья.**‘‘
Примечания:
*слово
‘‘shamyoH‘‘, если понимать его как падежную форму (Abl./Gen.) от
‘‘shamyu‘‘, означает, кроме ,,Благосклонного/Милосердного‘‘, также
,,Благожелательного / Благодетеля‘‘ / ,,Счастливого‘‘.
**слово ‘‘sumnam‘‘ имеет также значения ‘‘благосклонность‘‘/,,милость‘‘.
Ригведа I.43.5:
yaḥ śukra iva suryo hiraṇyamiva rocate /
śreṣṭho devānāṁ vasuḥ //5//
śreṣṭho devānāṁ vasuḥ //5//
Перевод слов:
yaḥ- тот, который/кто
śukraḥ
– m. сверкание; яркий, светящийся, сверкающий (в РВ (=Ригведе), АВ
(=Атхарваведе) ит.д.); чистота; чистый (в том числе о воде, соме или о
к-л жидкости) (РВ, ШЯВ (=Шукла Яджур Веда)), незапятнанный (РВ, АВ
ит.д.); светлый, белый (РВ, АВ ит.д.); (сперма, семя (РВ ит.д.);
метрический размер, употребляемый в РВ; имя Агни в Рамаяне; планета
Венера/ посланник Венеры (в Махабхарате ит.д.) (ит.д.)
iva – как, точно как; подобно, как-будто
suryaḥ – солнце
hiraṇyam – (n., akk.) – золото/золоту; золотой сосуд/золотому сосуду; золотое украшение/золотому украшению
iva – подобный/как
rocate – наслаждается сам по себе; сияет сам по себе /
śreṣṭhaḥ – наилучший; самый прекрасный; главный из
devānām – богов
vasuḥ
– добрый; прекрасный; благожелательный/благодетель(ный);
обитатель/пребывающий (где-либо); луч света; эпитет / имя различных
богов/классов богов, употребляемый/-мое в ведах и др. источниках в
основном по отношению к Адитьям, Марутам, Ашвинам, Индре, Ушас, Рудре,
Ваю, Вишну, Шиве, Кубере (в РВ, АВ, Махабхарате, Рамаяне ит.д.)
Перевод:
,, Тот (Рудра)* сверкающий / яркий ** как солнце, подобный золоту наслаждается /сияет сам по себе,
(Он)
– наилуший / самый прекрасный / главный из (всех) богов, добрый /
благожелательный / благодетель(ный) (vasuḥ)***.‘‘ //5//
Примечания:
*Из
текста предыдущих строк этого воспевания/гимна (сукта) ясно, что здесь
тоже речь идет о Рудре. Эта строфа (РВ 1.43.5) продолжает/дополняет
сказанное о Рудре в предыдущей, четвертой строфе и ранее.
**
(дополняющее) значение слова ‘‘śukraḥ‘‘ ,,чистый‘‘ - также является
здесь подходящим и дает как более объемное/полное понимание этой стофы и
этого суктам, так и более полное/лучшее представление о сущностной
природе/состоянии Рудры.
***по поводу других значений слова
‘‘vasuḥ‘‘ – см. выше, в переводе слов этой строфы. Слово/эпитет
‘‘vasuḥ‘‘ употребляется в РВ в очень многих местах по отношению к разным
богам, в том числе в этой форме (им. пад. ед. ч.) по отношению к Агни и
Рудре , которые в некоторых местах Вед, например в РВ II.1,
отождествляются. Как эпитет, ‘‘vasuḥ‘‘ обычно переводят как
,,добрый‘‘(ит.п.) и это и на мой взгляд вполне логично, так как это
слово обычно встречается именно в контекстах обращений/молитв о
благосклонности, милости, защите, даровании невредимости/здоровья,
благополучия ит.п. Oдно из значений основы/корня (дхату)
‘‘vas‘‘, от которой этимологически происходит слово ‘‘vasuḥ‘‘ – это ,,любить‘‘ (vas sneha...). Однако другое значение - ,,пребывать/обитать‘‘ (vas nivāse). Поэтому ‘‘vasuḥ‘‘ означает также
,,обитающий/обитатель/пребывающий/сущий‘‘. Более того, этимологию слова ‘‘vasuḥ‘‘ прослеживают от корня ‘‘uṣ‘‘ - сиять. В связи с этим, думаю, что в
данном и аналогичных контекстах слово/эпитет ‘‘vasuḥ‘‘ можно
понимать/трактовать как ,, добрый/ благой/ благодетельный прекрасный
(само)сущий Бог (абсолют), который, например, подобно лучу света,
пребывает повсюду/во всем‘‘.
Первое упоминание Шивы в Ригведе
Слово ,,Шива‘‘ иногда употребляется в ведах как эпитет различных
богов/того или иного бога. Как эпитет Рудры, ,,Шива‘‘(‘‘śivaḥ‘‘)
упоминается впервые в Ригведе 10.92.9:
stonaṁ vo adya rudrāya śikvase kṣayadvirāya namasā didiṣṭana
yebhiḥ śivaḥ svavāṁ evayāvabhirdivaḥ siṣakti svayaśā nikamabhiḥ//
Перевод слов:
stonaṁ -( аккузатив ед. ч. от stonaḥ)- слава, гимн, воспевание; жертвование; зерно; (ит.д.)
vaḥ – обращение к к-л с почтением/уважением
adya – (не изменяемое слово) этот/тот; сейчас; сегодня
rudrāya – (дательный падеж от rudrа ) Рудре
śikvase – (дательный падеж от śikvas) - способному (сделать что-то); сильному; мощному, могущественному
kṣayadvīrāya
–(дательный падеж от kṣayadvīra - от kṣayat – причастие наст. вр. –
правящий + vīra – герой; огонь) – правителю, управляющему
namasā – (инстр.пад. ед. ч. от ,,namas‘‘) – с почтением, поклоном (ит.п.)
didiṣṭana
– покажите; обратите, направьте (ведическая форма повелительного
наклонения от ‘‘diś‘‘ во мн.ч. при обращении ,, на ты‘‘)
yebhiḥ - этими; с этими (ведическая форма от ‘‘yad‘‘ м.р. мн.ч. инстр. (тв.) пад.)
śivaḥ
- благой, добрый, милостивый (ит.п.); согласно Унади Сутрам 2, 1, 153
слово ‘‘śiva‘‘ образовано от коренной основы ‚‘‘śī‘‘ (,,ложиться,
отдыхать, спать, покоиться‘‘) к которой добавлен суффикс ‘‘van‘‘(,, -
щий(ся)‘‘; ,, обладающий‘‘). По поводу этимологии/значения слова
‘‘śiva‘‘ существуют разные утверждения/версии. Даянанда Сарасвати Свами в
комментариях к Унади Сутрам 2, 1, 153 по поводу этимологии слова
‘‘śiva‘‘ приводит утверждение ‘‘śete asau śivaḥ‘‘, которое дословно
означает: ,,Шива – (это) тот, кто лежит/отдыхает/спит/покоится‘‘. Кешав
Дэв Верма в своей книге ‘‘Vedic Physics‘‘ приводит то же самое
утверждение. Он пишет: ,,С добавлением суффикса ,,ва‘‘ (слово) Шива
этимологически означает śete asau śivaḥ, т.е. – тот, кто отдыхая/покоясь
простирается во все стороны‘‘. (Существуют и другие версии и трактовки
этимологии/происхождения слова ‘‘śiva‘‘.)
svavāṁ (им.пад. ед. ч., от svavat) - защищенный; защитник
eva – (вед.) – быстрый, стремительный; воистину
yāvabhiḥ - (м.р. мн.ч. инстр. (тв.) пад. oт yāvan) - (с) всадниками, наездниками (ит.д.)
divaḥ - (с) неба (abl./gen. oт ‘‘div‘‘)
siṣakti – (вед., от корневой основы ‘‘sac‘‘ 3P, наст. вр., 3 л., ед. ч.) – приближается
svayaśā (м.р. им.пад. от ‘‘svayaśas‘‘) – самодостаточный ; славный; прекрасный; самосияющий
nikāmabhiḥ
- (м.р. мн.ч. инстр. (тв.) пад. oт nikāman) - с
бодрыми/энергичными/рьяными/<преданно
любящими(Рудру/Шиву)>
Перевод:
,,Теперь
обратите/направьте с почтением/с поклоном гимн/восславление почтенному
Рудре, могущественному правителю. (Он,) благой (śivaḥ) защитник
приходит/приближается с неба с теми быстрыми всадниками,
самодостаточный/славный/прекрасный/самосияющий (Рудра-Шива),
сопровождаемый бодрыми (всадниками/спутниками).‘‘
Первое обращение к Рудре как к Пашупе (Пастуху/Пастырю)
в Ригведе 1.114.9.
Слово ‘‘paśupā‘‘ (пастух/пастырь/защитник/владыка животных/скота/людей и
животных) , от которого произошло имя Рудры/Шивы ‘‘paśupati‘‘
(хозяин/владыка (pati) животных и людей/существ/душ (paśu)), встречается
как эпитет некоторых богов (Пушана, Индры, Рудры) в Ригведе и др.
ведах. По отношению к Рудре, этот эпитет впервые употреблен в Ригведе
1.114.9, в воспевании (сукте), посвященному Рудре:
upa te stomān paśupā ivākaraṁ rāstvā pitar marutāṁ sumnam asme/
bhadrā hi te sumatir mṛḷayattamāthāvayam ava it te vṛṇīmahe //9//
Перевод слов:
upa – к
te – тебе
stomān – (akk. pl. от stoma (m) - восславление, гимн ит.п.)– восславления/гимны
paśupā
– m. Пастух/Владыка/Охранитель /Пастырь (стад) животных и людей (РВ,АВ
ит.д.); (paśu – животного/животных; стад(а) животных; животных и людей;
pā – защитник, охранитель; владелец/хозяин/владыка)
ivа – как/подобно/ подобный
ākaram - (akk. от ākara m.) – расточение изобилия (ит.п.), множество /изобилие
rāstvā – пусть (ты) дашь
pitar marutāṁ - отец Марутов (- сыновья-проявления Рудры именуются в РВ ит.д. Марутами/Рудрами)
sumnam - благосклонность, милость; радость, счастье, удовлетворенное и спокойное состояние духа
asme – loc. pl. – в нас; используется также как датив – нам
bhadrā – благая/замечательная/милостивая/добрая/дружелюбная/счастливая
hi – из-за того, что/потому, что; усилительная частица; именно, воистину, действительно
te – тебе; твоя
sumatiḥ - благосклонность, благожелательность, расположенность, доброта
mṛḷayattama
– (вед., = mṛḍayattama) – m. voc. – (о) самый милостивый (mṛḍayat -
являющий милость; -tama (суффикс превосх. ст.) – самый); mṛḷayattamā –
f. nom. – самая милостивая
atha – сейчас, теперь; усилительное благостное слово (вед.)
аvayam – (akk. от avaya (см. śatāvaya – mfn – сотня/множество/стадо овец) (РВ)) – овец
ava
– (повел. накл. ед. ч. 2го лица от av) – (вед. будь благосклонным (к
к-л)/ поддержи/распространи/покровительствуй (к-л) /защити/охрани;
(с)делай добро/благо по отношению к (к-л)
id – (вед.) лишь/только/именно/несомненно/воистину
te – тебе; твои
vṛṇīmahe – (мы) просим (о защите/даровании)
Перевод:
,,
(О Рудра,*) Тебе (возносим) восславления/воспевания, как/подобному
Пастуху/Пастырю (paśupā), да да(руе)шь (Ты) нам , Отец Марутов**,
изобилие (и) милость/радость/счастье;
воистину/именно Твоя
замечательная (/добрая) блaгожелательность (/доброта)*** - самая
милостивая, (поэтому) сейчас/теперь (мы)просим именно Тебя, пожалуйста,
защити/охрани/поддержи**** (Твоих) овец.
***** ‘‘
Примечания:
*это воспевание (сукта) посвящено Рудре и из предыдущих стихов ясно, что в этом стихе речь идет тоже о Рудре.
** сыновья-проявления Рудры именуются в РВ ит.д. Марутами/Рудрами.
*** слова bhadrā (благая/замечательная/прекрасная/милостивая/добрая/дружелюбная/счастливая) и
sumatiḥ (благосклонность, благожелательность, расположенность, доброта)
очень созвучны по своим значениям и выражают, по сути ,,масло
масленное‘‘.
**** смысл глагола ava (- повел. накл. 2го л. ед. ч. от
av) дополняют его значения/оттенки ,,будь благосклонным (к к-л)/
распространи/покровительствуй (к-л) /защити/охрани; (с)делай добро/благо
по отношению к (к-л)‘‘.
*****последнее полустишье можно понять и
перевести несколько по-разному/,, в разных оттенках‘‘ в связи с
различными значениями слов ‘‘te‘‘ (,,тебе‘‘ или ,,твой/твоя/твои‘‘) и
‘‘hi‘‘ (,, воистину‘‘/,,именно‘‘/усилительная частица или ,,из-за того,
что‘‘/,,потому что‘‘).
Так, если понимать здесь ‘‘hi‘‘ как ,,из-за
того, что‘‘/,,потому что‘‘, возможен перевод: ,,из-за замечательной
(/благой ит.п.)Твоей доброты/благосклонности (ит.п.), о Самый
Милостивый, мы просим (именно/действительно) Тебя сейчас (/теперь) –
защити/охрани ***овец .‘‘
Если понимать ‘‘te‘‘ в конце этого стиха
(‘‘athāvayamava itte vṛṇīmahe‘‘) не как ,,тебя‘‘ (просим), а как (овец)
,,твои(х)'', то возможен также перевод этой фразы: ,,сейчас/теперь (мы)
просим, пожалуйста, защити/охрани/поддержи*** овец Твоих. ‘‘
(Перевод с санскрита и примечания Димешвара Р.А. Анешвари)
No comments:
Post a Comment