Перевод с санскрита и примечания Димешвара, который благодарит тех, кто участвовал в разборе шлок ,,Гуру-ванданы‘‘(, именуемой также иногда ,,Гуру-стотра‘‘ ит.д.).
akhaṇḍamaṇḍalākāraṁ vyāptaṁ yena carācaram|
tatpadaṁ darśitaṁ yena tasmai śrīgurave namah||(1)
Приветствие/поклонение тому благому/ уважаемому/прекрасному Гуру, кем наполнена/охвачена целая/неделимая круглая форма (вселенной) (со всеми) движущимися и неподвижными (существами/предметами)*, кем (была) показана/явлена та (запредельная) обитель.**
Примечания:
*Гуру понимается здесь (и в индусских традициях вообще) как сам всепроникающий абсолют (brahma …).
** tatpadam (та (запредельная) обитель) – синоним понятия paramapadam (васшая обитель) (и аналогичных понятий) и означает запредельное высшее состояние. Рам Кумар Рай в своем переводе этой шлоки на хинди разъясняет понятие tatpadam в скобках как brahmapada mokṣa, что можно перевести как ,,обсолютная обитель освобожения‘‘ (ит.п.). (См. śāktānandataraṅgiṇī, sampādak evaṁ hindī anuvādak rām kumār rāy, vārāṇasī, 1993, ullāsa 4).
ajñānatimirāndhasya jñānāñjana śalākayā |
cakṣurunmīlitaṁ yena tasmai śrīgurave namaḥ||(2)
Приветствие/поклонение тому благому/ уважаемому/прекрасному Гуру, который палочкой/пальцем с мазью знания открыл/сделал видящим глаз (- духовное зрение/видение) ослепленного тьмой незнания/невежества.
Примечание:
Вышеприведенные первые два стиха (шлоки) Гуру-ванданы приведены, в частности, в Шактананда-тарангини Б.Гири, улласа 4, где они названы ,,śrīgurupraṇāma mantraḥ‘‘(- мантра приветствия/поклонения благому/почтенному/прекрасному Гуру).
gururbrahmā gururviṣṇurgururdevo maheśvaraḥ |
gurureva (/gurussākṣāt) paraṁ brahma (/parabrahma) tasmai śrī gurave namaḥ ||(3)
Гуру – (это) Брахмаа (Творец), Гуру – (это) Вишну (Хранитель/Поддержатель), Гуру – (это) Бог Махешвара (,,Великий Бог‘‘- Шива),
Гуру – (это), воистину, высший/запредельный абсолют (parabrahma), тому/этому (такому) Гуру – поклонение/приветствие.
sthāvaraṁ jaṅgamaṁ vyāptaṁ yatkiṅcit sacarācaram|
tatpadaṁ darśitaṁ yena tasmai śrīgurave namaḥ ||(4)
Приветствие/поклонение тому Гуру, кем охвачено/наполнено неподвижное и движущееся, (все) что угодно движущееся и неподвижное (во вселенной),
(приветствие/поклонение тому Гуру,) кем (была) показана/явлена та/запредельная/высшая обитель.
Другой вариант перевода:
Приветствие/поклонение тому прекраному/благому Гуру, кем (была)показана/явлена та/запредельная/высшая обитель, которая наполняет собой/охватывает неподвижное (- горы, камни ит.д.) и движущееся (- животных, людей ит.д.), все что угодно неподвижное и движущееся.
cinmayaṁ vyāpi yatsarvaṁ trailokyaṁ sacarācaram|
tatpadaṁ darśitaṁ yena tasmai śrīgurave namaḥ ||(5)
Поклонение/приветствие тому прекрасному/благому Гуру, кем (былo) показано/явлено то высшее/запредельное состояние (tatpadam), которое состоит из Сознания (cit), простирающегося повсюду/являющегося всепроникающим и наполняющим/охватывающим собой все три мира, (всю)вселенную со (всеми)движущимися и неподвижными (существами и предметами).
sarvaśrutiśiro ratnavirājitapadāmbujaḥ |
vedāntāmbujasūryo yaḥ tasmai śrīgurave namaḥ ||(6)
Поклонение/приветствие тому благому/почитаемому/прекрасному Гуру, который является главным из всех шрути (- авторитетных писаний: вед, упанишад, агам ит.д.), драгоценным сверкающим лотосом обители <высшего состояния>*, солнцем лотоса веданты.
Примечание:
В связи с разными значениями слов, образующих сложносоставное слово ratnavirājitapadāmbujaḥ, его можно также понять в смыслах: (поклонение/приветствие тому благому/почитаемому/прекрасному Гуру, который является) лотосом драгоценной сверкающей обители) / (тому благому Гуру, чьи) лотосные стопы укрaшены драгоценностями / (имеющему) драгоценные сверкающие лотосные стопы / (тому благому Гуру,) лотосные стопы (которого) сверкают драгоценностями/сверкают (как) драгоценности.
caitanyaḥ śāśvataḥ śānto vyomātīto nirañjanaḥ |
bindunādakalātītaḥ tasmai śrīgurave namaḥ ||(7)
Поклонение/приветствие тому прекрасному/благому/почтенному Гуру, который является разумным/сознающим /Разумом, постоянным/вечным, спокойным, превосходящим пространство /небо/эфир, незапятнанным, превосходящим bindu (точку), nāda (звук) и kalā (части/частицы).
jñānaśaktisamārūḍhaḥ tattvamālāvibhūṣitaḥ |
bhuktimuktipradātā ca tasmai śrīgurave namaḥ ||(8)
Поклонение/приветствие тому Гуру, который утвержден в силе знания, украшен гирляндой из сущностных элементов (/гирляндой истинной сущности), который дарует наслаждение и освобождение.
Примечание:
Данный перевод этой шлоки основан на употреблении/толковании слова samārūḍhaḥ в традиции классической йоги Патанджали ит.д..
anekajanma-samprāpta-karmabandha-vidāhine |
ātmajñāna-pradānena tasmai śrīgurave namaḥ ||(9)
Поклонение/приветствие тому благому/прекрасному Гуру, который дарованием знания/постижения Атмана (Духа/Себя/ (высшего) ,,Я‘‘) сжигает оковы кармы (- причинно-следственной судьбы), полученной во многих рождениях.
1я (более распространенная) версия 10й шлоки:
śoṣaṇaṁ bhavasindhośca jñāpanaṁ sārasampadaḥ |
guror pādodakaṁ samyak tasmai śrī gurave namaḥ ||(10)
Приветствие/поклонение именно (/,воистину,) тому прекрасному/благому Гуру, вода с чьих стоп иссушает океан <обусловленного> существования и делает известным/познанным сущностное/нектарное/драгоценное/простирающееся <повсюду> богатство <сущности>.
2я версия 10й шлоки:
śoṣaṇaṁ bhavasinddhośca prāpaṇaṁ sārasampādaḥ |
yasya pādodakaṁ samyak tasmai śrīgurave namaḥ ||(10)
Приветствие/поклонение именно (/,воистину,) тому прекрасному/благому Гуру, вода с чьих стоп иссушает океан <обусловленного> существования и дает достижение/приводит к достижению сущностного/нектарного/драгоценного/простирающегося повсюду богатства.
na guroradhikaṁ tattvaṁ na guroradhikaṁ tapaḥ |
tattvajñānāt paraṁ nāsti tasmai śrīgurave namaḥ || (11)
Нет сущности/реальности выше/лучше, чем Гуру, нет тапаса (медитации в аскезе/медитативного подвижничества) выше/лучше, чем Гуру,
не существует ничего выше знания/постижения истинной сущности/реальности,
тому Гуру <, который является высшей сущностью/реальностью и являет ее> – поклонение/приветствие.
mannāthaḥ śrījagannātho madguruḥ śrījagadguruḥ |
madātmā sarvabhūtātmā tasmai śrīgurave namaḥ || (12)
Мой Владыка – сияющий/прекрасный/великий/благой Владыка вселенной,
мой Гуру - сияющий/прекрасный/великий/благой Гуру вселенной,
мой Дух – это Дух всех существ, -
ему/тому сияющему/прекрасному/великому/благому Гуру – поклонение/приветствие.
gururādiranādiśca guruḥ paramadaivatam |
guroḥ parataraṁ nāsti tasmai śrīgurave namaḥ || (13)
Гуру – изначальный и не имеющий начала/вечный,
Гуру – наивысшее божество,
не существует никого/ничего выше, чем Гуру,
тому сияющему/великому/прекрасному/благому Гуру – поклонение/приветствие.
brahmānandaṁ paramasukhadaṁ kevalaṁ jñānamūrtim |
dvandvātītaṁ gaganasadṛśaṁ tattvamasyādilakṣyam ||(14)
ekaṁ nityaṁ vimalamacalaṁ sarvadhīsākṣibhūtam |
bhāvātītaṁ triguṇarahitaṁ sadguruṁ taṁ namāmi ||(15)
(Я) приветствую истинного Гуру, являющегося блаженством абсолюта/абсолютным блаженством, дающего наивысшее счастье, единственного/полного/абсолютного, образ/<воплощение> знания, превосходящего двойственность/противоречия, подобного небу (/атмосфере), чья истинная сущность – изначальный идеал/ чья истинная сущность известна/определена как изначальная, ||(14)
(я приветствую Его, истинного Гуру) - единственного/единого, вечного/постоянного, чистого/незапятнанного, неизменного (/неподвижного (как гора/скала ит.п.)), наблюдателя (-sAkSibhUtam) всех мыслей/помыслов/медитаций (sarvadhI-), превосходящего чувства/состояния, лишенного трех гун (качеств природы)/(пребывающего) вне трех гун. ||(15)
Примечание:
В некоторых версиях, приведенных на паре сайтов, эти две шлоки вместе идут под номером 14. На странице http://srath.com/spirituality/mantra/guru-vandana Санджая Ратха - эти две шлоки идут под номерами 9-10. Некоторые указывают, что эти шлоки (как и некоторые другие) – из Гуру-гиты (, входящей в большую версию Сканда-пураны).
tvameva mātā ca pitā tvameva, tvameva bandhuśca sakhā tvameva |
tvameva vidyā draviṇaṁ tvameva, tvameva sarvaṁ mama devadeva ||(16)||
Ты, воистину, - Мать и Ты, воистину, - Отец, Ты, воистину, - Родственник и Ты, воистину, - Друг;
Ты, воистину, - Видъя (Знание), Ты, воистину, - Сущность/Суть/Сила/Мощь/ изобильное/огромное Богатство, Ты, воистину, - все, о мой Бог богов.
akhaṇḍamaṇḍalākāraṁ vyāptaṁ yena carācaram|
tatpadaṁ darśitaṁ yena tasmai śrīgurave namah||(1)
Приветствие/поклонение тому благому/ уважаемому/прекрасному Гуру, кем наполнена/охвачена целая/неделимая круглая форма (вселенной) (со всеми) движущимися и неподвижными (существами/предметами)*, кем (была) показана/явлена та (запредельная) обитель.**
Примечания:
*Гуру понимается здесь (и в индусских традициях вообще) как сам всепроникающий абсолют (brahma …).
** tatpadam (та (запредельная) обитель) – синоним понятия paramapadam (васшая обитель) (и аналогичных понятий) и означает запредельное высшее состояние. Рам Кумар Рай в своем переводе этой шлоки на хинди разъясняет понятие tatpadam в скобках как brahmapada mokṣa, что можно перевести как ,,обсолютная обитель освобожения‘‘ (ит.п.). (См. śāktānandataraṅgiṇī, sampādak evaṁ hindī anuvādak rām kumār rāy, vārāṇasī, 1993, ullāsa 4).
ajñānatimirāndhasya jñānāñjana śalākayā |
cakṣurunmīlitaṁ yena tasmai śrīgurave namaḥ||(2)
Приветствие/поклонение тому благому/ уважаемому/прекрасному Гуру, который палочкой/пальцем с мазью знания открыл/сделал видящим глаз (- духовное зрение/видение) ослепленного тьмой незнания/невежества.
Примечание:
Вышеприведенные первые два стиха (шлоки) Гуру-ванданы приведены, в частности, в Шактананда-тарангини Б.Гири, улласа 4, где они названы ,,śrīgurupraṇāma mantraḥ‘‘(- мантра приветствия/поклонения благому/почтенному/прекрасному Гуру).
gururbrahmā gururviṣṇurgururdevo maheśvaraḥ |
gurureva (/gurussākṣāt) paraṁ brahma (/parabrahma) tasmai śrī gurave namaḥ ||(3)
Гуру – (это) Брахмаа (Творец), Гуру – (это) Вишну (Хранитель/Поддержатель), Гуру – (это) Бог Махешвара (,,Великий Бог‘‘- Шива),
Гуру – (это), воистину, высший/запредельный абсолют (parabrahma), тому/этому (такому) Гуру – поклонение/приветствие.
sthāvaraṁ jaṅgamaṁ vyāptaṁ yatkiṅcit sacarācaram|
tatpadaṁ darśitaṁ yena tasmai śrīgurave namaḥ ||(4)
Приветствие/поклонение тому Гуру, кем охвачено/наполнено неподвижное и движущееся, (все) что угодно движущееся и неподвижное (во вселенной),
(приветствие/поклонение тому Гуру,) кем (была) показана/явлена та/запредельная/высшая обитель.
Другой вариант перевода:
Приветствие/поклонение тому прекраному/благому Гуру, кем (была)показана/явлена та/запредельная/высшая обитель, которая наполняет собой/охватывает неподвижное (- горы, камни ит.д.) и движущееся (- животных, людей ит.д.), все что угодно неподвижное и движущееся.
cinmayaṁ vyāpi yatsarvaṁ trailokyaṁ sacarācaram|
tatpadaṁ darśitaṁ yena tasmai śrīgurave namaḥ ||(5)
Поклонение/приветствие тому прекрасному/благому Гуру, кем (былo) показано/явлено то высшее/запредельное состояние (tatpadam), которое состоит из Сознания (cit), простирающегося повсюду/являющегося всепроникающим и наполняющим/охватывающим собой все три мира, (всю)вселенную со (всеми)движущимися и неподвижными (существами и предметами).
sarvaśrutiśiro ratnavirājitapadāmbujaḥ |
vedāntāmbujasūryo yaḥ tasmai śrīgurave namaḥ ||(6)
Поклонение/приветствие тому благому/почитаемому/прекрасному Гуру, который является главным из всех шрути (- авторитетных писаний: вед, упанишад, агам ит.д.), драгоценным сверкающим лотосом обители <высшего состояния>*, солнцем лотоса веданты.
Примечание:
В связи с разными значениями слов, образующих сложносоставное слово ratnavirājitapadāmbujaḥ, его можно также понять в смыслах: (поклонение/приветствие тому благому/почитаемому/прекрасному Гуру, который является) лотосом драгоценной сверкающей обители) / (тому благому Гуру, чьи) лотосные стопы укрaшены драгоценностями / (имеющему) драгоценные сверкающие лотосные стопы / (тому благому Гуру,) лотосные стопы (которого) сверкают драгоценностями/сверкают (как) драгоценности.
caitanyaḥ śāśvataḥ śānto vyomātīto nirañjanaḥ |
bindunādakalātītaḥ tasmai śrīgurave namaḥ ||(7)
Поклонение/приветствие тому прекрасному/благому/почтенному Гуру, который является разумным/сознающим /Разумом, постоянным/вечным, спокойным, превосходящим пространство /небо/эфир, незапятнанным, превосходящим bindu (точку), nāda (звук) и kalā (части/частицы).
jñānaśaktisamārūḍhaḥ tattvamālāvibhūṣitaḥ |
bhuktimuktipradātā ca tasmai śrīgurave namaḥ ||(8)
Поклонение/приветствие тому Гуру, который утвержден в силе знания, украшен гирляндой из сущностных элементов (/гирляндой истинной сущности), который дарует наслаждение и освобождение.
Примечание:
Данный перевод этой шлоки основан на употреблении/толковании слова samārūḍhaḥ в традиции классической йоги Патанджали ит.д..
anekajanma-samprāpta-karmabandha-vidāhine |
ātmajñāna-pradānena tasmai śrīgurave namaḥ ||(9)
Поклонение/приветствие тому благому/прекрасному Гуру, который дарованием знания/постижения Атмана (Духа/Себя/ (высшего) ,,Я‘‘) сжигает оковы кармы (- причинно-следственной судьбы), полученной во многих рождениях.
1я (более распространенная) версия 10й шлоки:
śoṣaṇaṁ bhavasindhośca jñāpanaṁ sārasampadaḥ |
guror pādodakaṁ samyak tasmai śrī gurave namaḥ ||(10)
Приветствие/поклонение именно (/,воистину,) тому прекрасному/благому Гуру, вода с чьих стоп иссушает океан <обусловленного> существования и делает известным/познанным сущностное/нектарное/драгоценное/простирающееся <повсюду> богатство <сущности>.
2я версия 10й шлоки:
śoṣaṇaṁ bhavasinddhośca prāpaṇaṁ sārasampādaḥ |
yasya pādodakaṁ samyak tasmai śrīgurave namaḥ ||(10)
Приветствие/поклонение именно (/,воистину,) тому прекрасному/благому Гуру, вода с чьих стоп иссушает океан <обусловленного> существования и дает достижение/приводит к достижению сущностного/нектарного/драгоценного/простирающегося повсюду богатства.
na guroradhikaṁ tattvaṁ na guroradhikaṁ tapaḥ |
tattvajñānāt paraṁ nāsti tasmai śrīgurave namaḥ || (11)
Нет сущности/реальности выше/лучше, чем Гуру, нет тапаса (медитации в аскезе/медитативного подвижничества) выше/лучше, чем Гуру,
не существует ничего выше знания/постижения истинной сущности/реальности,
тому Гуру <, который является высшей сущностью/реальностью и являет ее> – поклонение/приветствие.
mannāthaḥ śrījagannātho madguruḥ śrījagadguruḥ |
madātmā sarvabhūtātmā tasmai śrīgurave namaḥ || (12)
Мой Владыка – сияющий/прекрасный/великий/благой Владыка вселенной,
мой Гуру - сияющий/прекрасный/великий/благой Гуру вселенной,
мой Дух – это Дух всех существ, -
ему/тому сияющему/прекрасному/великому/благому Гуру – поклонение/приветствие.
gururādiranādiśca guruḥ paramadaivatam |
guroḥ parataraṁ nāsti tasmai śrīgurave namaḥ || (13)
Гуру – изначальный и не имеющий начала/вечный,
Гуру – наивысшее божество,
не существует никого/ничего выше, чем Гуру,
тому сияющему/великому/прекрасному/благому Гуру – поклонение/приветствие.
brahmānandaṁ paramasukhadaṁ kevalaṁ jñānamūrtim |
dvandvātītaṁ gaganasadṛśaṁ tattvamasyādilakṣyam ||(14)
ekaṁ nityaṁ vimalamacalaṁ sarvadhīsākṣibhūtam |
bhāvātītaṁ triguṇarahitaṁ sadguruṁ taṁ namāmi ||(15)
(Я) приветствую истинного Гуру, являющегося блаженством абсолюта/абсолютным блаженством, дающего наивысшее счастье, единственного/полного/абсолютного, образ/<воплощение> знания, превосходящего двойственность/противоречия, подобного небу (/атмосфере), чья истинная сущность – изначальный идеал/ чья истинная сущность известна/определена как изначальная, ||(14)
(я приветствую Его, истинного Гуру) - единственного/единого, вечного/постоянного, чистого/незапятнанного, неизменного (/неподвижного (как гора/скала ит.п.)), наблюдателя (-sAkSibhUtam) всех мыслей/помыслов/медитаций (sarvadhI-), превосходящего чувства/состояния, лишенного трех гун (качеств природы)/(пребывающего) вне трех гун. ||(15)
Примечание:
В некоторых версиях, приведенных на паре сайтов, эти две шлоки вместе идут под номером 14. На странице http://srath.com/spirituality/mantra/guru-vandana Санджая Ратха - эти две шлоки идут под номерами 9-10. Некоторые указывают, что эти шлоки (как и некоторые другие) – из Гуру-гиты (, входящей в большую версию Сканда-пураны).
tvameva mātā ca pitā tvameva, tvameva bandhuśca sakhā tvameva |
tvameva vidyā draviṇaṁ tvameva, tvameva sarvaṁ mama devadeva ||(16)||
Ты, воистину, - Мать и Ты, воистину, - Отец, Ты, воистину, - Родственник и Ты, воистину, - Друг;
Ты, воистину, - Видъя (Знание), Ты, воистину, - Сущность/Суть/Сила/Мощь/ изобильное/огромное Богатство, Ты, воистину, - все, о мой Бог богов.
No comments:
Post a Comment